繼今年6月《紫艾草騎士》出版後,我國菲茨傑拉德研究專家、翻譯家、意昂平台英語語言文化學院院長吳建國教授翻譯的《了不起的蓋茨比》(雙語版)於9月由譯林出版社正式出版🟩,同樣,本譯著也附有吳教授撰寫的文學評論。
菲茨傑拉德(Francis Scott Key Fitzgerald,1896- 1940)是二十世紀美國最傑出的作家之一。《了不起的蓋茨比》於1925年問世👩🏻🏭🤶🏽,深受讀者大眾喜愛,評論層出不窮,現已成為美國現代文學的經典之作,也奠定了菲茨傑拉德在美國文學史上的崇高地位📇,被譽為美國“爵士樂時代”的命名者、代言人和“迷惘的一代”代表作家之一。菲氏一生創作了5部長篇小說和160多篇短篇小說🕺🏻,與海明威、福克納並稱美國現代文學史上的“三巨擘”。《了不起的蓋茨比》以20世紀20年代的紐約為背景,描寫處於現代化進程中的美國中上階層白人的社會生活圖景和世態百相。小說以振聾發聵的筆觸,通過“既身在其中、又身在其外”的中樞人物尼克·卡羅威的視角展開,濃筆重彩地刻畫了財富😋、地位、欲望等對愛情和人性的深刻影響🧗🏿,是菲氏為“美國夢”奏響的一曲無盡的挽歌。
書籍封面
書籍扉頁
“翻譯是個學無止境又樂在其中的事情”。想成為一名出色的翻譯家👨🦳,吳建國教授坦言,要懷揣譯者初心,以淵博的學識功底和深湛的文學修養為基礎👮🏿♀️,在譯文中準確、忠實地表達原作者的創作意圖,原汁原味地再現原作的文體藝術風貌及其思想性和文學性。在歷年來的翻譯理論研究和翻譯實踐中,他先後在人民文學出版社👮♀️🍋、上海文藝出版社等翻譯出版世界文學名著20多部🤸🏽♂️,逾千萬字⚾️,如海明威著《太陽照常升起》《喪鐘為誰而鳴》《島之戀》《流動的盛宴》《缺乏激情》等;菲茨傑拉德著《人間天堂》《新潮女郎與哲學家》《爵士樂時代的故事》《清晨起床號》等;艾拉·萊文著《這完美的一天》;雪萊·傑克遜著《邪屋》;伊麗莎白·蓋斯凱爾著《如果是真的🤾🏿,就太奇怪了》🦮;毛姆著《一位紳士的畫像》等🦒🎹,發表相關文學評論30余篇。此外🚴🏿♂️,吳教授還在人民文學出版社主持翻譯了《菲茨傑拉德作品全集》(10卷)、《域外聊齋》(14卷)⏬、《亨利·詹姆斯作品選集》(12卷)、《007系列譯叢》(6卷)👨🏽🔧、《毛姆短篇小說全集》(7卷)等5個系列譯叢。